13 شهریور 1404

یک شاخه گل نیلوفر سرخ بر برکه - شعر لی چینگ‌ژائو

توفیق وحیدی آذر

قیرمیزی نیلوفر عطرین ایتیریب، بامبو حصیرین پاییز سویوقلوقونون جواریندا ، یاواش یاواش ایپک پالتاریمی آچیرام، تکلیکده قیرمیزی قاییغا مینیرم. کیم‌دیر او بولودلار آراسیندا منه قیزیل‌لا ایپک ده یازیلان مکتوب گؤندرن؟ قازلار سیرالی گلنده ، آي ایوانی توتاندا.

تبریز امروز:

红藕香残玉簟秋,
轻解罗裳,独上兰舟。
云中谁寄锦书来?
雁字回时,月满西楼。

Li Qingzhao

عطر نیلوفر سرخ دیگر نیست ،
بر کنار حصیر بامبو در پاییز سرد.
آهسته لباس‌های ابریشمی‌ام را باز می‌کنم و تنها سوار قایق می‌شوم.
چه کسی از میان ابرها نامه‌ای ابریشمین زرنگار برایم می‌فرستد؟
وقتی غازها برمی‌گردند، ماه در سوی باختر پنجره‌ام کامل است.

Li Qingzhao

 ترکی :
قیرمیزی نیلوفر عطرین ایتیریب،
بامبو حصیرین پاییز سویوقلوقونون جواریندا ،
یاواش یاواش ایپک پالتاریمی آچیرام،
تکلیکده قیرمیزی قاییغا مینیرم.
کیم‌دیر او بولودلار آراسیندا
منه قیزیل‌لا ایپک ده یازیلان مکتوب گؤندرن؟
قازلار سیرالی گلنده ،
آي ایوانی توتاندا.

لی چینگ ژائو

 ***

این بیت‌ها از سروده‌های جاودانه «لی چینگ‌ژائو» (Li Qingzhao)، بزرگ‌ترین شاعر زن چین در دوران سلسله‌ی سونگ (قرن ۱۲ میلادی) است.

 

این شعر که با نام «یک شاخه گل سرخ بر برکه» (一剪梅) شناخته می‌شود، غزلی است که احساسات زنی را در فراق معشوق (همسرش) به تصویر می‌کشد. شاعر با استفاده از تصاویر طبیعیِ ظریف و نمادین، عمق تنهایی، اشتیاق و انتظار خود را بیان می‌کند. این اثر از برجسته‌ترین نمونه‌های «سبک ظریف و نجیب» (婉约派) در شعر چین به شمار می‌رود.

Li Qingzhao

 شاعر: لی چینگ‌ژائو (李清照)

لی چینگ‌ژائو به عنوان «استاد بی‌همتای سبک ظریف» شناخته می‌شود. زندگی او به دو دورهٔ متمایز تقسیم می‌شود: دورهٔ اول که سرشار از عشق، شادی و زندگی‌ای نسبتاً بیدغدغه در کنار همسرش، «ژائو مینگ‌چنگ» (赵明诚) بود و دورهٔ دوم که پس از مرگ همسر و تهاجم بیگانگان به میهنش، با غم و دربه‌دری همراه شد. این شعر در دورهٔ اول و در زمان جدایی موقت از همسرش سروده شده است.

Li Qingzhao

 دلیل سرودن و زمینهٔ شعر:

گمان می‌رود این شعر را لی چینگ‌ژائو در اوایل ازدواجش و در زمانی که همسرش برای انجام مأموریتی اداری به جایی دور سفر کرده بود، سروده است. بنابراین، دلیل اصلی سرودن آن، بیان «اشتیاق عمیق زنی به همسر غایبش» است. این شعر احساسات جهانی انتظار و دلتنگی را چنان عمیق و زیبا بیان می‌کند که پس از گذشت قرن‌ها همچنان تازه و تأثیرگذار است.

لی چینگ ژائو

 تحلیل ادبی و درون‌مایه‌ها:

مصرع اول: «红藕香残玉簟秋» (Red lotus fragrance fades on the jade-mat, autumn)

  • برکه گل سرخ و فرش بامبو: «برکه گل سرخ» (红藕) نشان‌دهندهٔ پایان تابستان و آغاز پاییز است. همان‌طور که عطر گل‌ها محو می‌شود، نشاط و گرمای زندگی شاعر نیز رو به زوال است. «فرش بامبو» (玉簟) که معمولاً در تابستان استفاده می‌شود، در پاییز سرد است و بر تنهایی و سردی خواب بدون معشوق دلالت دارد. کلمهٔ «پاییز» (秋) در پایان مصرع، تنها یک فصل نیست، بلکه حال‌وهوایی از غم و پایان یافتن را در تمام بیت می‌دمد.

لی چینگ ژائو

مصرع دوم: «轻解罗裳,独上兰舟» (Gently I loosen my silk robe, alone aboard orchid boat)

  • تنهایی در عمل: فعل «به تنهایی» (独) کلیدواژهٔ این بیت و کل شعر است. او به قایق سواری می‌رود، اما این کار که معمولاً برای تفریح است، به دلیل غیبت معشوق، برایش لذتی ندارد و تنها شکلی از فرار از تنهایی یا تلاش برای اتصال با طبیعت است. حرکات او «ملایم» (轻) و آهسته است، که از بی‌حوصلگی و دل‌گیریاش حکایت دارد.

Li Qingzhao

مصرع سوم: «云中谁寄锦书来?» (Who in the clouds would send me letters in brocade?)

  • پرسشی از جان: این پرسش، نقطهٔ اوج دل‌تنگی شاعر است. او به آسمان (ابری که نماد دوری و جدایی است) نگاه می‌کند و با امیدی اندک می‌پرسد: «چه کسی نامه‌ای برایم فرستاده است؟». «نامهٔ ابریشمی» (锦书) کنایه‌ای باستانی از نامه‌ی عاشقانه است. این سؤال، اشتیاق سوزان او برای دریافت خبری از معشولی چینگ ژائوق را نشان می‌دهد.

 

مصرع چهارم: «雁字回时,月满西楼» (When swans return, the moon fills the western chamber)

  • نمادها و انتظار: «غازهای وحشی» (雁) در فرهنگ چین، نماد سنتی پیام‌رسان و پیک هستند، زیرا با تغییر فصل‌ها کوچ می‌کنند. شاعر انتظار دارد وقتی گازها به سمت جنوب بازمی‌گردند، نامه‌ای از همسرش با خود بیاورند. «ماه کامل» (月满) نماد زیبایی اما همچنین团聚 (دورهم‌جمع‌شدن) است. روشنایی ماه بر «ایوان باختری» (西楼)، جایی که او تنها ایستاده و منتظر است، صحنه‌ای را خلق می‌کند که هم زیباست و هم عمیقاً غم‌انگیز. این تضاد بین کمال ماه و نقصان (غیبت) در زندگی شاعر، بر قدرت احساسی شعر می‌افزاید.

ویژگی‌های سبکی و هنری:

  • استفاده استادانه از تصاویر طبیعی: لی چینگ‌ژائو از عناصر طبیعی (گل‌ها، قایق، ابر،غازها، ماه) نه فقط برای توصیف منظره ، بلکه برای بازتاب منظره درونی و عواطف خود استفاده می‌کند. این عناصر به نمادهایی از حالات روحی او تبدیل می‌شوند.

  • ایجاد فضایی غم‌انگیز و ظریف: کل شعر در فضایی آرام، شخصی و درون‌گرا جریان دارد. غم و تنهایی او فریادزن نیست، بلکه در قالب حرکات ملایم، نگاه‌های معنی‌دار به طبیعت و پرسش‌های درونی عمیقاً بیان می‌شود.

  • وزن و قافیه: این شعر به شیوه‌ی «سی» (词) سروده شده که قالبی شعری است با اوزان دقیق و قافیه‌های مشخص که به آن موسیقی و آهنگ خاصی می‌بخشد و بر احساس نوستالژیک و غم‌انگیز آن تأکید می‌کند.

این شعر لی چینگ‌ژائو شاهکاری است در بیان «شکوه غم‌انگیز تنهایی و اشتیاق». او با مهارتی بی‌نظیر، احساسی بسیار شخصی را به تصویری جهانی تبدیل می‌کند که هرکس که طعم جدایی و انتظار را چشیده باشد، می‌تواند با آن ارتباط برقرار کند. شعر او تنها توصیف یک صحنه نیست، بلکه کندوکاوی عمیق در روح یک انسان تنها و عاشق است.

 
 
 

 

ارتباط با تبریز امروز

اخبار ، گزارشات ، عکسها و فیلم های خود را برای ما ارسال دارید . برای ارسال میتوانید از طریق آدرس تلگرامی یا ایمیل استفاده کنید.

info@tabriz-emrooz.ir

اشتراک در خبرنامه

برای اطلاع از آخرین خبرهای تبریز امروز در کانال تلگرام ما عضو شوید.

کانل تلگرام تبریز امروز

فرم تماس با تبریز امروز

کلیه حقوق این سایت متعلق به پایگاه خبری تبریز امروز بوده و استفاده از مطالب آن با ذکر منبع بلامانع است.
طراحی وتولید توسططراح وب سایت