از باغ گلستان که به سمت" وازال " می رفتیم ، کم کم آثار ساختمان ها محو می شد و باغات غرب تبریز بیشتر به چشم می خوردند! باغات شنب غازان یا همان شام قازان و سپس باغات خطیب منطقه را فرا گرفته بود و گاه می توانستی دوشان همان خرگوش را در حین فرار آنجا ببینی ! آنگاه در غربی ترین نقطه ی شهر ایستگاه قطار با نام "ایستگاه قطار تبریز" در مقابل چشمان آشکار می شد . گاه می توانستی دوشان همان خرگوش را در حین فرار آنجا ببینی !ساختمانی عظیم با سقفی بلند در انتهای تبریز ایستاده بود. "وازال" برای همه مردم ، بنایی بسیار عظیم به وسعت جاده ها و راه های آهنی یک سرزمین بود !
تابلو نقش برجسته انقلاب مشروطه به همت استاد پرویز تناولی به شکل اثری طولی و با برجستگی های بسیار تاریخ را به نمایش گذاشته بود و سال های بسیار بعد نقاشی" سهراب سپهری" در گوشه ای از داخل سالن آن جای گرفته بود که بعدها ناپدید شدند که شاید هنوز در پشت گچ ها باقی مانده باشند ، من کودکی مبهوت در تماشای ساختمان ، ستون های قائم آن و در نهایت به آرامی غرق در تماشای تابلو مجسمه برجسته می شدم می گویند سهراب در خراسان هم یک چنین اثری آفریده بود!
کلمهای که در گویش ترکی آذربایجانی (به ویژه در تبریز و مناطق آذربایجان ایران) برای ایستگاه راهآهن (قطار) استفاده میشد، "واغزال" یا "وازال" (تلفظ تقریبی: vağzal یا vazal) هست.ریشه این کلمه این کلمه کاملاً روسی هست و از واژه روسی "вокзал" (vokzal) گرفته شده که خودش به معنای ایستگاه راهآهن یا ایستگاه قطار است.ریشه عمیقتر واژه روسی "вокзал"ریشه آن به انگلیسی برمیگرده: از نام Vauxhall (یک محل تفریحی و باغ لذت در لندن در قرن ۱۸-۱۹ که شامل سالن موسیقی و سرگرمی بود). وقتی راهآهن در روسیه ساخته شد، یکی از اولین ایستگاهها در سنپترزبورگ به سبک مشابه Vauxhall ساخته شد و نامش رو "Vokzal" گذاشتن، و کمکم این کلمه در روسی به معنای کلی ایستگاه قطار تبدیل شد.ورود به ترکی آذربایجانیبه دلیل تأثیر زیاد زبان روسی در دوران شوروی (به ویژه در جمهوری آذربایجان شمالی)، این کلمه وارد ترکی آذربایجانی شد و در آنجا رایج شد. در آذربایجان ایران (مثل تبریز)، هرچند تأثیر روسی کمتر بود، اما از طریق ارتباطات، رسانهها و واژههای مشترک با آذربایجان شمالی، این کلمه در گویش محلی (به ویژه برای ایستگاه قطار) جا افتاد. در حالی که در فارسی رسمی "ایستگاه" میگیم، در ترکی تبریزی عامیانه اغلب "وازال" یا "واغزال" استفاده میشه.در ترکی استانبولی (ترکیه) معمولاً "istasyon" یا "gar" میگن، اما در ترکی آذری (ایران و آذربایجان) "vağzal" غالبه.اگر مثال بیشتری بخوای یا تلفظ دقیقتر، بگو