20 آبان 1401
لوکلزیو سلسله تانگ (618-907) را عصر طلایی شعر چینی می داند. لوکلزیو و دونگ در تلاش مشترک خود مسائل پیچیده را ساده کردند و محدودیت های مکانی و زمانی را شکستند تا پنج شاعر برجسته از دوران تانگ یعنی لی بای، دو فو، بای جویی، لی شانگین و وانگ وی را در کنار آثارشان بررسی کنند، یعنی، از دیدگاه بین فرهنگی بر اساس مضامین مشترک در فرهنگ چینی و فرانسوی، مانند شراب، زنان، طبیعت، و احساسات، این دو به بررسی مجدد شعر سلسله تانگ در زمینه انضباطی ادبیات تطبیقی و جهانی می پردازند.
تبریز امروز:
: تانگ شی ژی لو (به معنای واقعی کلمه، جاده شعر تانگ) و نسخه فرانسوی آن Le Flot de la Poésie Continuera de Couler
در اواخر سال 2021، تانگ شی ژی لو (به معنای ، جاده شعر تانگ)، کتابی که توسط ژان ماری گوستاو لوکلزیو، رماننویس فرانسوی برنده جایزه نوبل و پروفسور دونگ کیانگ، رئیس آکادمی ینچینگ گروه از دانشکده زبان های خارجی در دانشگاه پکن و رئیس آکادمی فرانسوی نوشته شده است. توسط انتشارات مردمی ادبیات در چین منتشر شد. نسخه فرانسوی آن، Le Flot de la Poésie Continuera de Couler، توسط رسانه چاپی مستقر در پاریس Editions Philippe Rey در سال 2020 منتشر شد. این کتاب یک نشر بین فرهنگی بین یک نویسنده فرانسوی و یک محقق چینی است، این کتاب همچنین نشان دهنده تمرین متقابل گفتگوی فرهنگی است.
لوکلزیو سلسله تانگ (618-907) را عصر طلایی شعر چینی می داند. لوکلزیو و دونگ در تلاش مشترک خود مسائل پیچیده را ساده کردند و محدودیت های مکانی و زمانی را شکستند تا پنج شاعر برجسته از دوران تانگ یعنی لی بای، دو فو، بای جویی، لی شانگین و وانگ وی را در کنار آثارشان بررسی کنند، یعنی، از دیدگاه بین فرهنگی بر اساس مضامین مشترک در فرهنگ چینی و فرانسوی، مانند شراب، زنان، طبیعت، و احساسات، این دو به بررسی مجدد شعر سلسله تانگ در زمینه انضباطی ادبیات تطبیقی و جهانی می پردازند.
تم های رایج
سلسله تانگ شاهد نوآوری هایی در شعر بود که باعث پیدایش ژانرهای مختلفی از جمله گوفنگ (اشعار به سبک قدیم)، جینتی (اشعار سبک جدید)، لیوشی (آیات متریک)، یوفو (آهنگ های دفتر موسیقی)، و مینیائو (منیائو) تصنیف شد،. شاعران در آن زمان در حالی که سنتهای نوشتاری قبلی را به ارث میبردند، مسیرهای جدیدی را در شعر آفرینی میگشتند. آنها از طریق ریتم ها و دنیای ظریف ادبی چهار تن پینگ (تن سطح)، شانگ (تن بالارونده)، کو (تن نزولی) و رو (تن "ورودی" که به صورت کوتاه و ناگهانی تلفظ می شود) هارمونی و هماهنگی ایجاد کردند.
زبان چینی با ساختار گرامر انعطاف پذیر منحصر به فرد، به شاعران آزادی زیادی برای تعقیب الهامات ادبی خود ارائه می دهد. در مقایسه با زبان فرانسوی، چینی ضمایر کمتری دارد و نیازی به صرف فعل ندارد. به نظر لوکلزیو، چنین ساختار دستور زبانی، سرودن آثار منعطف و غزلی را برای شاعران سلسله تانگ آسانتر میکرد. قالب جوجو (به معنای واقعی کلمه جملات قطع شده، عمدتاً رباعی) در شعر تانگ نه تنها منعکس کننده تعادل در فلسفه سنتی چین است، بلکه به شاعران کمک می کند تا احساسات متنوع خود را بیان کنند.
طبیعت، زنان و شراب موضوعات مورد توجه شاعران چینی و خارجی به طور یکسان است که در میان درگیریهای بین فرهنگهای مختلف، جذابیت منحصر به فردی ایجاد میکند. لوکلزیو تحت تأثیر سنتهای شعری اروپایی، اولین باری که" لی بای " را می خواند، شگفت زده شد!
«تنها نشسته در برابر قله جینگینگ»
همه پرندگان دور دست ها پرواز کردهاند،
بسیار بلند،
یک ابر تنها در حرکت است،
آنچنان آزاد.
به کوه جینگتینگ خیره می شوم،
نه من از او خسته شده ام
و نه او از من
Sitting Alone in Face of Peak Jingting”
All birds have flown away
, so high;
A lonely cloud drifts on
so free
.Gazing on Mountain Jingting
, nor I
/Am tired of him, nor he of me
آرامش، صلح و هماهنگی زمانی که انسان با طبیعت خلوت می کند، همانطور که در شعر بیان شده است، با لوکلزیو که عمیقاً طبیعت را دوست دارد طنین انداز شد. این شعر حتی او را بر آن داشت که به دنبال «جینگینگ کوه» خودش بگردد، جایی که میتواند مانند لی بای رو به قله آن بنشیند و خود را در طبیعت گم کند.
علاوه بر لی بای، شاعران دیگر تانگ مانند دو فو، بای جویی و ژانگ روکسو نیز طبیعت را از طریق شعر ستایش کردند. آنها با استفاده از عناصر طبیعی، اشعار خود را با احساسات و ادراکات در مورد طبیعت القا کردند و شهودهای زندگی و تجربیات هنری را به عنوان یک کل منسجم یکپارچه کردند.
شاعران خارجی نیز مانند همتایان چینی خود ادغام هنر و طبیعت و همچنین ارتباط بین انسان و طبیعت را دنبال میکردند که نمونهای از شاعران رمانتیک بریتانیایی و آلمانی بود که طبیعت را ستایش میکردند و روح را جستجو میکردند.
لوکلزیو هنگام تأمل در رابطه بین شعر و طبیعت، از اشتراک این اشعار مرتبط با طبیعت الهام گرفت، جایی که شاعران خود را بیان می کردند و با تجلیل از طبیعت، تداوم زمان را احساس می کردند. به نظر او، چنین تعقیب انسان گرایانه نشان دهنده تفکر فلسفی رایج شاعران بزرگ در سراسر جهان در مورد هنر است.
زن یکی دیگر از نقش های رایج در شعر چینی و خارجی است. در برخی از مراحل سلسله تانگ، موقعیت و جایگاه زنان در حال افزایش بود. تجربیات شخصیتهای افسانهای مانند یانگ یوهوان، یانگ گویفی، همسر محبوب امپراتور تانگ ژوان زونگ و نوازنده با استعداد پیپا (یک ساز موسیقی چینی)، الهامبخش لی بای، دو فو، بای جویی و شاعران دیگر بود. وضعیت بهبود یافته زنان به بیان موضوعی و عاطفی در اشعار آنها گسترش یافت. شاعران از شادی زوجهای متعهد و رنج خانوادههایی که به دلیل جنگ مجبور به زندگی جداگانه شدهاند را بازگو کردند. حتی برخی از تنهایی و نارضایتی را روایت کردند
n کاخ امپراتوری از دیدگاه زنانه.
زنان سلسله تانگ نه تنها موضوع شعر بودند، بلکه برخی خود شاعر نیز بودند. شاعران زن مانند خوئه تائو و یو ژوانجی که به طور مشخص در قلمرو ستارگان شعر تانگ درخشیدند، توسط نسلهای بعدی به یادگار ماندند و در بسیاری از آثار ادبی و هنری با تصاویری پیوسته به قهرمانان تبدیل شدند.
در غرب، فرانسه قرون وسطی نیز شاهد ظهور اولین نویسنده زن در اروپا، کریستین دو پیزان بود. او برای آثارش که طیف وسیعی از ژانرها، از جمله شعر، داستان، حماسه، و زندگی نامه را شامل می شود، با محتوایی که سیاست، ارتش، آموزش، اخلاق، مسائل زنان و.... را پوشش می دهد، تأثیر گسترده ای داشت.
همانطور که شاعران یونان باستان دیونیسوس را نقطه مقابل فوئبوس و مستی را مخالف عقلانیت تعریف می کردند، شاعر فرانسوی شارل پیر بودلر نیز که در نوشتن در مورد شراب مهارت داشت، به نقش نوشیدنی از زوایای عقلانی و جامعه شناختی توجه داشت و مدعی شد. شراب در قطعه Le Vin de chiffonniers (شراب راگچین) «فرزند الهی خورشید» است.
دونگ کیانگ معتقد بود که بودلر مایل بود شراب را «پادزهری برای مشکلات اجتماعی» و «مهیج روزگار» بداند، که با توصیفات عاشقانه لی بای در شعرهای احساسیاش تفاوت زیادی دارد. اگرچه هر دو شاعر شراب را بهترین راه برای فرار از دنیای شر و کثیف می دانستند، اشعار لی بای درک عمیق تری از کارکردهای غزلی، نمادین و استعاری شراب داشتند.
به گفته لوکلزیو، شراب یکی از منابع الهامات لی بای است. شاعر تانگ به خوبی از تفاوت اساسی بین مست بودن و هوشیاری آگاه بود، در حالی که تصویر بودلر از شراب در شاهکار شاعرانهاش Les Fleurs du mal (گلهای شیطان) عمیقتر از لی بای است. به قول بودلر، شراب فقط مترادف «مست» است.
اشاعه شعر تنگ
شاعران یونان باستان و روم باستان متعهد به ستایش عظمت خدایان، ورزش و رونق دولت شهرها بودند و این شعر در دوره رنسانس تجدید محبوبیت را تجربه کرد. در مقابل، شعر در سلسله تانگ با مضامین متنوعتر، بیانهای عاطفی انسانگرایانهتر، تصاویر پیچیدهتر و نفیستر، و سبکهای فراگیرتر مشخص میشد. شاعران تانگ به جای محصور شدن در اسطوره ها و افسانه ها، به بیان آرزوها و احساسات خود در واقعیت پرداختند، پدیده ای که می توان آن را به محیط اجتماعی و اعتماد ادبی مردم در آن عصر نسبت داد.
از منظر سنت های ادبی، غرب طرفدار سرگرمی و رمز و راز است، در حالی که زیبایی شناسی کلاسیک چینی از ضمنی بودن و فضایی برای تخیل در خلقت دفاع می کند. فرانسوا ژولین فیلسوف و سنت شناس فرانسوی در کتاب خود در ستایش ملایمی: برگرفته از اندیشه و زیبایی شناسی چینی از چنین ذوق زیبایی شناختی قدردانی کرد. برخی از اشعار شاعر رمانتیک فرانسوی ژرارد دو نروال نیز به همین ترتیب "بی احساس" هستند، که آثارش شباهت های زیادی با شاعر مشهور دیگر تانگ، لی شانگین دارد. از این رو، لوکلزیو و دونگ کیانگ با تجزیه و تحلیل دیدگاه های الحادی شاعران چینی و فرانسوی از طریق آثار خود، تلاش عملی برای کشف اشتراکات شعر چینی و فرانسوی انجام دادند.
وقتی غربی ها سعی در درک شعر چینی دارند، باید «مسیرها» و «پنجره ها» مشخصی برای خواندن داشته باشند. به عنوان مثال، به دلیل دانش ناکافی از زبان و فرهنگ چینی، شاعر رمانتیک فرانسوی جودیت گوتیه برای خواندن و توضیح متون اصلی چینی هنگام ترجمه اشعار کلاسیک چینی به شدت به معلم چینی خود دینگ دانلینگ (تینگ تون لینگ) تکیه کرد. و فرانسوا چنگ، نویسنده و شاعر فرانسوی متولد چین، مستقیماً از نظریه آوانگارد فرانسوی برای تفسیر مجدد آثار ادبی و هنری کلاسیک چینی استفاده کرد.
از سال 2009، دونگ کیانگ به عنوان رئیس کمیته جایزه ترجمه و نشر فو لی خدمت کرده است و در سال 2016 به عنوان خبرنگار آکادمی علوم مورالس و سیاست به عنوان اولین آکادمیک چینی از این آکادمی انتخاب شد. منتخب اشعار لی بای و آنالکت ها از آثار ترجمه شده او هستند !
وی در همکاری خود با Le Clézio، با روشی که در ترجمه The Analects به کار برد، کاربردی ترین مفاهیم شعر و زبان واضح تر و کامل تر را استخراج کرد و آنها را با نویسنده همکار خود در میان گذاشت. وی در این راستا با در نظر داشتن این دیدگاه که مترجمان نیز خالق هستند، توضیحات آیات ارائه شده توسط متخصصان حوزه های مختلف را مطالعه و جذب کرد.
ادبیات عالی جهان مبتنی بر تعامل بین عوامل جهانی و محلی است. اگرچه اشاعه شعر سلسله تانگ در خارج از کشور تحت تأثیر «مسیرها» و «پنجرهها» است، اما در میان ارتباطات میان فرهنگی، ارزش معاصر جدیدی به آن داده شده است. فراتر از زمان و مکان، و فراسوی مرزها، آثار ادبیات جهان محدود به موضوعات خاص نیست. در مسیر جهانی شدن، شعر کلاسیک چینی نباید صرفاً در حال گسترش باشد.
به عنوان کپی زیبایی شناسی بومی معرفی شده است. مسیر انتشار شعر تانگ از طریق تلاشهای مشترک محققان چینی و فرانسوی باید جریانی پویا و فراگیر از شعر باشد که یادگیری متقابل را در بر میگیرد، همانطور که عنوان نسخه فرانسوی آثار این دو نشان میدهد، «Le Flot de la Poésie Continuera de. کولر، شعر جریانی است که پیوسته جاری است».
Ding Xueying و Zang Xiaojia (دانشیار) از دانشکده مطالعات خارجی در دانشگاه پلی تکنیک نورث وسترن
برگردان توفیق وحیدی آذر
اخبار ، گزارشات ، عکسها و فیلم های خود را برای ما ارسال دارید . برای ارسال میتوانید از طریق آدرس تلگرامی یا ایمیل استفاده کنید.